ביני לביני

הבלוג של יופי תירוש וזהר כוכבי

Lily of the Valley

מאת זהר כוכבי בתאריך 14 בנובמבר, 2009

שושנת העמקים (Lily of the Valley)

מתוך: Sheer Heart Attack by Queen
מילים ולחן: פרדי מרקיורי
תרגם: זהר כוכבי

כל ימי אני מבקש ותר
אך איני נענה בדבר
נפטון, אל הים, ענני, בתחינה ממך
שושנת העמקים אינה עונה

על גבי אשכב ואחכה, עפעפיי פקוחים
נושא עצמי דרך שְמֵי מרום סוערים
אבקש בכל משעול ושביל
ממלכתי אתן בעבור הסוס שיראני הנתיב¹
אך כוחותיי הולכים וכלים
אשת הנילוס, אשת נְכָלים²
הקלי משאי
הסירי מעלי את הכישוף ועזבני לנפשי

שבע ימות חצה השליח ועבר
לבשר למלך ארץ ריי³ כי נשמט כתרו מידיו
המלחמות לא יחדלו לעולם
מתי אמצא מנוח, אני שואל
אך שושנת העמקים אינה עונה

  1. “My kingdom for a horse”, “מלכותי [או ממלכתי] בעבור סוס”. כך במקור המצטט במדויק את קריאתו של ריצ’רד ה-III מתוך מחזהו של שייקספיר באותו השם. המחזה עוסק ב“מלחמות השושנים” שהתקיימו בין בית יורק לבית לנקסטר באנגליה של המאה ה-15.
  2. קליאופטרה. במקור: Serpent of the Nile.
  3. Rhye: ארץ “מיתולוגית”, פרי דמיונו של מרקיורי.

3 תגובות עבור “Lily of the Valley”

  1. צחי כתב:

    כשאני נתקל בתרגום של שירה אני נזכר במה שסיפר לי מתורגמן שפגשתי ביום כיפור בבית הכנסת של גטבורג: “תרגום הוא כמו אדם, אם הוא יפה הוא לא נאמן, אם הוא נאמן הוא לא יפה”.

  2. אנונימי כתב:

    ענק!!!

  3. אנונימי כתב:

    :P

השארת תגובה

XHTML: ניתן להשתמש בתגיות : <font color=""> <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


:mrgreen::|:twisted::arrow:8O:):?8):evil::D:idea::oops::P:roll:;):cry::o:lol::x:(:!::?: